Posted by Unknown | 9 comments
miércoles, octubre 26, 2005
Huevos de Universo
martes, octubre 18, 2005
Las doradas hojas
sábado, octubre 15, 2005
Mar embravecido
martes, octubre 11, 2005
Amordazado a la tierra
jueves, octubre 06, 2005
Cosecha de bronca
sábado, octubre 01, 2005
Mostrando la hilacha
En las Hebrew Melodies (1815) Lord Byron escribió un verso que leí hace muchos años. Después de estar perdido para mí, ahora, impetuosamente, apareció:
"She walks in beaty, like the night"
Bueno, como me gusta mucho, hice una traducción-versión:
Ella
esplendor como la noche
camina.
LYT.
PD: La estrofa completa es:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Wich heaven to gaudy day denies.
y una traducción no muy feliz:
Camina bella, como la noche
De climas despejados y cielos estrellados;
Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz
Se reune en su aspecto y en sus ojos:
Enriquecida así por esa tierna luz
Que el cielo niega al vulgar día.
"She walks in beaty, like the night"
Bueno, como me gusta mucho, hice una traducción-versión:
Ella
esplendor como la noche
camina.
LYT.
PD: La estrofa completa es:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Wich heaven to gaudy day denies.
y una traducción no muy feliz:
Camina bella, como la noche
De climas despejados y cielos estrellados;
Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz
Se reune en su aspecto y en sus ojos:
Enriquecida así por esa tierna luz
Que el cielo niega al vulgar día.
Posted by Unknown | 8 comments