<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d16697227\x26blogName\x3dEnjambre+Literal\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://enjambreliteral.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_AR\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://enjambreliteral.blogspot.com/\x26vt\x3d-3162452769249978157', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>
+

Enjambre Literal

miércoles, octubre 26, 2005

Huevos de Universo

¿Habrá otros universos en gestación?


Posted by Unknown | 9 comments




martes, octubre 18, 2005

Las doradas hojas

Hoja Dorada sobre negro


Posted by Unknown | 10 comments




sábado, octubre 15, 2005

Mar embravecido

Mar de hojas embrabecidas


Posted by Unknown | 9 comments




martes, octubre 11, 2005

Amordazado a la tierra

Amordazado, enfardado, en las puas que me mataran antes del tiempo


Posted by Unknown | 9 comments




jueves, octubre 06, 2005

Cosecha de bronca

Cosecha de Bronca, bronca de ser arrancado


Posted by Unknown | 10 comments




sábado, octubre 01, 2005

Mostrando la hilacha

En las Hebrew Melodies (1815) Lord Byron escribió un verso que leí hace muchos años. Después de estar perdido para mí, ahora, impetuosamente, apareció:

"She walks in beaty, like the night"

Bueno, como me gusta mucho, hice una traducción-versión:



Ella
esplendor como la noche
camina.

LYT.

PD: La estrofa completa es:

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Wich heaven to gaudy day denies.

y una traducción no muy feliz:

Camina bella, como la noche
De climas despejados y cielos estrellados;
Y todo lo mejor de la oscuridad y de la luz
Se reune en su aspecto y en sus ojos:
Enriquecida así por esa tierna luz
Que el cielo niega al vulgar día.


Posted by Unknown | 8 comments




^



Los caballetes a la calle

Licencia de Creative Commons
.




eXTReMe Tracker

 © Enjambre Literal 2005 - Powered by Blogger Templates - And Espolvoreado by Ary